Sunday, May 19, 2024

Bangla song: Prothomoto Ami Tomake Chai

When I heard this song, I loved it. Who won't want to have someone who loves and wants this way? Then I heard he meant this song for his cigarette. I don't know how much truth that news has, but it just removed that likeness from my heart for this song.



 Kabir Suman song Tomake Chai English translation and explanation

Lyrics (Transliteration) (Translation/ Meaning)

প্রথমত আমি তোমাকে চাই,

Firstly I want you,

Firstly I want you,

দ্বিতীয়ত আমি তোমাকে চাই,

secondly  I want you,

secondly  I want you,

তৃতীয়ত আমি তোমাকে চাই,

 thirdly  I want you,

 thirdly  I want you,

শেষ পর্যন্ত তোমাকে চাই...

 I want you till the end. 

 I want you till the end. 

নিঝুম অন্ধকারে তোমাকে চাই,

I want you in the calm darkness,

I want you in the calm darkness,

রাত ভোর হলে আমি তোমাকে চাই,

I want you at dawn,

I want you at dawn,

সকালের কৈশোরে তোমাকে চাই,

I want you in the early morning,

I want you in the early morning,

সন্ধ্যের অবকাশে তোমাকে চাই...

I want you in idleness of evening,

I want you in idleness of evening,

বৈশাখী ঝড়ে আমি তোমাকে চাই,

I want you in the summer storm,

I want you in the summer (Baishakh,  the first month of summer) storm,

আষাঢ়ের মেঘে আমি তোমাকে চাই,

I want you in the clouds (of Ashad),

I want you in the clouds (of Ashad, the first month of rainy season),

শ্রাবণে শ্রাবণে আমি তোমাকে চাই,

I want you in rains (of Shravana),

I want you in rains (of Shravana,  the second month of rainy season),

অকাল বোধনে আমি তোমাকে চাই...

 I want you at untimely awakening of Durga,

 I want you at untimely awakening of Durga (in autumn),

কবেকার কলকাতা শহরে পথে,

 I want you on the streets of old Kolkata city,

 I want you on the streets of old Kolkata city,

পূরনো নতুন মুখ ঘরে ইমারতে,

 among  the old and new faces in houses and palaces,

 among  the old and new faces in houses and palaces,

অগুন্তি মানুষের ক্লান্ত মিছিলে,

 in the procession of countless exhausted people,

 in the procession of countless exhausted people,

অচেনা ছুটির ছোয়া তুমি এনে দিলে,

 you brought a touch of unknown relief in the civic weariness.

 you brought a touch of unknown relief in the civic weariness.

নাগরিক ক্লান্তিতে তোমাকে চাই,

এক ফোটা শান্তিতে তোমাকে চাই,

 I want you in a little peace,

 I want you in a little peace,

বহুদূর হেটে এসে তোমাকে চাই,

 I want you after a long walk,

 I want you after a long walk,

এ জীবন ভালো বেসে তোমাকে চাই...

 I want you in  loving  this life,

 I want you in  loving  this life,

চৌরাস্তার মোড়ে পার্কে দোকানে, 

 I want you at the crossroad, in the park, shop,

I want you at the crossroad, in the park, shop,

শহরে গঞ্জে গ্রামে এখানে ওখানে, 

town, market, village,here and there,

town, market, village,here and there,

স্টেশনটার মিনাস হাটে বন্দরে, 

station terminus, river ghat, port ,

station terminus, river ghat, port ,

অচেনা ড্রয়িং রুমে চেনা অন্দরে... 

unknown drawing room, known interior,

unknown drawing room, known interior,

বালিশ তোষক কাথা পুরনো চাদরে, 

 pillow, mattress, kantha (wrapper), old bed sheet,

 pillow, mattress, kantha (wrapper), old bed sheet,

ঠান্ডা শীতের রাতে লেপের আদরে, 

 in the comfort of quilt in a cool winter night,

 in the comfort of quilt in a cool winter night,

কড়িকাঠে চৌকাঠে মাদুরে পাপোষে,

 doorframe, joist,

 doorframe, joist,

হাসি রাগ অভিমান ঝগড়া আপোষে...

 smile (joy), anger,  emotion, quarrel, compromise,

 smile (joy), anger,  emotion, quarrel, compromise,

তোমাকে চাই, তোমাকে চাই,

I want you, I want you

I want you, I want you

তোমাকে চাই, তোমাকে চাই...

I want you, I want you

I want you, I want you

এক কাপ চায়ে আমি তোমাকে চাই, 

I want you, I want you over a cup of tea,

I want you, I want you over a cup of tea,

ডাইনে ও বায়ে আমি তোমাকে চাই, 

I want you in the right and in the left too,

I want you in the right and in the left too,

দেখা না দেখায় আমি তোমাকে চাই, 

I want you both within  and out of my  sight,

I want you both within  and out of my  sight,

না বলা কথায় আমি তোমাকে চাই..

I want you in unspoken words,

I want you in unspoken words,

শীর্ষেন্দুর কোন নতুন নভেলে,

 I want you in some fresh novel of Shirshendu

 I want you in some fresh novel of Shirshendu,( Shirshendu Mukhopadhyay is a famous Bengali author from India. He is known for creating the fictional sleuths Fatik and Shabor Dasgupta)

হঠাৎ পড়তে বসা আবোল তাবোলে,

 while chance reading “Aboltabol” I want you in the incomprehensible poems therein,

 while chance reading “Aboltabol”, children's rhyme book written by Sukumar Roy I want you in the incomprehensible poems therein,

অবোধ্য কবিতায় ঠুমড়ি খেয়ালে,

 I want you in ‘Thumri’, ‘Khayal’ renditions,

 I want you in ‘Thumri’, ‘Khayal’ (types of semi-classical Indian music) renditions,

স্লোগানে স্লোগানে ঢাকা দেয়ালে দেয়ালে,

in the walls covered  with written slogans,

in the walls covered  with written slogans,

সলীল চৌধুরীর ফেলে আসা গানে,

in the past songs of Salil Chowdhury,

in the past songs of Salil Chowdhury ( famous music compersor s, song-writer),

চৌরাসিয়ার বাশি মুখরিত প্রাণে,

in the heart filled with tunes of Chowrasia’s flute,

in the heart filled with tunes of Chowrasia’s flute,

ভুলে যাওয়া হিমাংশু দত্তর সুরে, 

forgotten compositions of Himansu Dutta,

forgotten compositions of Himansu Dutta,

সেই কবেকার অনুরোধের আসরে... 

in the long back programme of ‘Anurodher Asor” .

in the long back programme of ‘Anurodher Asor” (radio program)  .

তোমাকে চাই, তোমাকে চাই,

I want you, I want you

I want you, I want you

তোমাকে চাই, তোমাকে চাই...

I want you, I want you

I want you, I want you

অনুরোধে মিনতিতে তোমাকে চাই,

I want you in requests, prayers,

I want you in requests, prayers,

বেদনার আর্তিতে তোমাকে চাই, 

 I want you in the intensity of distress,

 in the intensity of distress,

দাবি দাওয়া চাহিদায় তোমাকে চাই, 

 I want you in claims and demands,

 I want you in claims and demands,

লজ্জ্বা দ্বিধায় আমি  তোমাকে চাই...

 I want you in shame and hesitation,

 I want you in shame and hesitation,

অধিকার বুঝে নেওয়া প্রখর দাবীতে, 

 I want you in the intensive demand to realize the right,

 I want you in the intensive demand to realize the right,

সারা রাত জেগে আঁকা লরাকু ছবিতে,

 in the paintings of fights drawn waking all night,

 in the paintings of fights drawn waking all night,

ছিপ ছিপে কবিতার ছন্দে ভাষায়,

in the rhythms and words of slim poem,

in the rhythms and words of slim poem,

গদ্যের যুক্তিতে বাঁচার আশায়...

in the reasoning of prose, in the hope of living,

in the reasoning of prose, in the hope of living,

শ্রেণীহীন সমাজে চির বাসনায়, 

in the endless longing for classless society,

in the endless longing for classless society,

দিনবদলের ক্ষিদে ভরা চেতনায়, 

in the conscience craving for the change of times,

in the conscience craving for the change of times,

দ্বিধা দন্দ্বের দিন ঘোচার স্বপ্নে, 

in the dreams of the end of the days of confusion and conflicts,

in the dreams of the end of the days of confusion and conflicts,

সাম্যবাদের ডাক ঘুমে জাগরণে...

in the songs of socialism, in sleep, in wake, in agitation,

in the songs of socialism, in sleep, in wake, in agitation,

বিক্ষোভে বিপ্লবে তোমাকে চাই, 

in dissent, in revolution  I want you,,

in dissent, in revolution,

ভীষণ অসম্ভবে তোমাকে চাই, 

 I want you in absolute impossibility,

 I want you in absolute impossibility,

শান্তি অশান্তিতে তোমাকে চাই, 

 I want you in the time of peace and also in disquiet,

 I want you in the time of peace and also in disquiet,

এই বিভ্রান্তিতে তোমাকে চাই...

I want you in this state of delusion

I want you in this state of delusion

প্রথমত আমি তোমাকে চাই,

Firstly I want you,

Firstly I want you,

দ্বিতীয়ত আমি তোমাকে চাই,

secondly  I want you,

secondly  I want you,

তৃতীয়ত আমি তোমাকে চাই,

 thirdly  I want you,

 thirdly  I want you,

শেষ পর্যন্ত তোমাকে চাই...

 I want you till the end. 

 I want you till the end. 

[Source: https://bengalisonglyricsenglishtranslation.blogspot.com/2018/10/kabir-suman-song-tomake-chai-english.html]

No comments: